Wade-Giles vs Pinyin

Pinyin is the way to go, hands down. No if but and.

Reading books that has written before 1990 and earlier, inevitable, one has to deal with Wade-Giles 韦氏拼音 and Pinyin.

Such as personal name of 周学熙: Zhou Xuexi in pinyin and Chou Hsüeh-hsi in Wade-Giles

Before the current standard of pinyin, Wade-Giles was widely used. The spelling, as you can see the example above, is quite a struggle from pinyin. For me, of course, I prefer pinyin, hands down. I didn’t know pinyin until I started to use QQ and now WeChat = very recent, no more than ten years. But I am a fan of pinyin. Because it is the standard, forward.

1990 is NOT a definite watershed. But since then, more and more books have began using pinyin. And now, it is singularly pinyin. I agree: more young people growing up without have knowledge of Wade-Giles. Why not make reading easily, by using pinyin?

I’m pretty surprised to find the monumental work by Ben Elman, published in 2000. I asked him why, he replied by saying simply, out of habit. hmmmm… It’s rather costly because as I read it, I struggle with Wade-Giles. On the other hand, another monumental work by French writer Alain Peyrefitte who used pinyin throughout his book published in 1992 – well done.

 

About The Kibbitzer

bio info …. mmmm … still working on it … will add soon …

This entry was posted in Celestial Empire. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *