孟浩然: 春晓

春 晓

春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。
夜来风雨声, 花落知多少。
译诗
(1) Spring Dawn
I slept in spring not conscious of the dawn,
But heard the gay birds chattering all around,
I remember, there was a storm at night.
Pray, how many blossoms have fallen down?

(2) Dawn in Spring
How suddenly the morning comes in spring!
On every side you hear the sweet birds sing.
Last night amidst the storm—Ah, who can tell,
With wind and rain, how many blossoms fell?

(3) One Morning in Spring
Late! This spring morning as I awake I know,
All round me the birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!

(4) Spring Morning
This morn of spring in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!

About The Kibbitzer

bio info .... mmmm ... still working on it ... will add soon ...
This entry was posted in Celestial Empire, 中文. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *