Apr 23 2007

Lost in translation …周

zhou - denotes circumference; periphery; circuit; make a circuit; move in a circular course; all; whole;  all over; all around; thoughtful; attentive; week; <elec.> ; cycle; help out (the needy); relieve;  (Zhou1)the Zhou Dynasty (c. 11th century 256 B.C.); (Zhou1) a surname - explains the dictionary.  As for surname it varied over the years.  The oldest version came from Wade-Giles from mid 19th century, spelt as Chou, during Republic era (1911-1949) it was Chow.  In pinyin which is widely used now (more or less since 1979) spelt Zhou.

The Zhou branch of my family members used all of the above, lol …  I haven’t come up with a unified policy in dealing with the personal names, since I much prefer pinyin.  But many of them had been known Chou or Chow most of their lives.  It may not be wise to revert back to Zhou.  However, Mao Tse-tung will be Mao Zedong and Chiang Kai Shek will be Jiang Jieshi; Peking will be Beijing, Nanking will be Nanjing … hope this will provide a little idea … 

This is just something my researching experience that I have to deal with, matching up people and place names from English to Chinese or vice versa.  In general if I know the place or person well, it’s not big of deal.  By just read enough materials is the key.  Like S.S. Chern 陈省身, (1911 - 2004) famed mathematician who’s family name in pinyin should have been Chen, but he used Chern instead, not in my wildest dream could I’ve predicted….

2 Responses to “Lost in translation …周”

  1. carisoprodol onlineon 15 Oct 2007 at 3:45 pm

    Wie Ihren Artikel zu Reddit inzuzufügen?

  2. Irison 30 Oct 2007 at 10:57 pm

    Thanks for the good site and usefulinfo. I found
    4H55reVk77

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply